![]() ![]() At times he says Überleben and the other times Fortleben. ‘It happens that Benjamin,’ notes Derrida, ‘says substantially that the structure of an original is survival, what he calls Überleben. In his reading of Benjamin’s essay, Jacques Derrida in the Roundtable on Translation, published in The Ear of the Other (1985), also focuses on the idea of ‘the renewal of the original’, calling it the ‘living on’ of the original (Derrida 1985: 122). ![]() ![]() ‘Languages are not strangers to one another,’ writes Walter Benjamin in The Task of the Translator, ‘but are, a priori and apart for all historical relationships, interrelated in what they want to express.’ (Benjamin 1992: 73) According to him, ‘… this kinship of languages is brought out by a translation far more profoundly and clearly than in the superficial and indefinable similarity of two works of literature.’ An urge to produce a likeness to the original isn’t what a good translation strives for, he continues, but aims instead on the transformation and renewal of the original. (73) Translating Marina Tsvetaeva’s Sad ( Garden) ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |